Altele Integrare Skatteetaten

Info cu Dan: Despre acte de stare civilă

Scris de Daniel Solheim

În materialul publicat pe canalul nostru de Youtube ”Angela și Dan”, discut despre câteva aspecte, pe care eu le consider importante, cu privire la documentele de stare civilă, in special certificatele de naștere.

Vizionați mai jos materialul publicat pe canalul nostru.

La ce trebuie să fiți atenți când e vorba de acte de stare civilă

Reiterez aici din nou, așa cum am făcut-o și în acest articol publicat în urmă cu un an, că este important să fiți atenți la versiunea certificatului norvegian. În principiu, există trei versiuni accesibile pe site-ul Skatt-ului:
– versiunea norvegiană în care nu sunt menționați părinții
– versiunea norvegiană completă (cu menționarea părinților)
– versiunea multilingvă (în care sunt menționați părinții).

Este foarte important să alegeți una din ultimele două versiuni, pentru că Secția consulară sau Biroul de Evidență a Populației din țară căruia vă adresați, nu va accepta ca pe certificatul de naștere norvegian să nu fie menționați părinții copilului.

Modificarea numelui după căsătorie

Numele părinților este, de asemenea o chestiune importantă și din altă perspectivă. Am avut de-a face cu mai multe cazuri în care părinții s-au căsătorit în România, soția preluând numele de familie al soțului. Odată reveniți în Norvegia nu au mai efectuat și aici schimbarea de nume în urma încheierii căsătoriei, între timp au născut, iar la după naștere, fiindcă mamele erau înregistrate cu numele anterior aici în Norvegia, au fost emise certificate de naștere pe care era menționat numele de fată sau avut anterior căsătoriei (pentru mamă). Evident, la transcrierea certificatului de naștere, pentru că mamele aveau documente de identitate pe numele nou obținut după căsătorie, autoritățile competente nu pot emite certificat de naștere românesc datorită neconcordanței de nume.

Deci, este imperativ ca, după încheierea căsătoriei în România, să faceți următorii pași:
să aplicați apostilă (în România) pe certificatele de naștere și căsătorie
– la revenirea în Norvegia să intrați pe site-ul Skatteetaten.no (apăsați pe link) și solicitați modificarea numelui de familie în urma încheierii căsătoriei. Va trebui să anexați la notificare și certificatul de căsătorie apostilat.

De asemenea, într-un articol publicat în urmă cu deja trei ani am atenționat despre nevoia de a apostila documentele de stare civilă (certificate de naștere, căsătorie, decizii de divorț) în România. În ciuda acestui lucru, sunt întrebat deseori dacă pot pune apostilă pe astfel de documente.

De reținut cu privire la actele de stare civilă românești:

Ambasada României nu aplică apostile!
Traducătorii autorizați nu pot aplica apostile, nu au deloc această competență.
Statsforvalteren aplică apostile doar pe documentele norvegiene (emise de statul norvegian).

Traducătorii autorizați nu au competențe notariale (nu pot întocmi procuri sau împuterniciri), pentru astfel de acte este responsabilă Secția Consulară a Ambasadei României.

Pentru cetățenii care dețin dublă cetățenie Moldova-România:
  • este important să comandați de la bun început două exemplare în original ale traducerii certificatului de naștere, în cazul în care doriți să faceți transcrierea certificatului norvegian în certificat românesc și moldovenesc.
  • Valabilitatea traducerii, a legalizării sau apostilei NU expiră, atâta vreme cât dețineți și originalul certificatului norvegian de pe care a fost efectuată traducerea, deci puteți face transcrierile pentru certificat românesc și moldovenesc când doriți și aveți posibilitatea.

Vă mulțumim că ne urmăriți și sperăm ca acest material să fie cât se poate de lămuritor!

Daniel Solheim – Portalul Românesc din Norvegia

Despre autor

Daniel Solheim

Sot, tata, pedagog social, contributor si traducator

Lasă un comentariu