Integrare Skatteetaten

Atenție la comandarea certificatelor de naștere norvegiene – alegeți versiunea corectă!

Scris de Daniel Solheim

Nașterea unui copil este întotdeauna un prilej de bucurie pentru cei doi părinți dar și pentru întreaga familie.

Este îmbucurător să văd, alături de colegii mei translatori, că se nasc copii în comunitatea românească din Norvegia. Este un privilegiu, cel puțin pentru mine, să văd nume de băieței și fetițe născuți aici, pe aceste meleaguri.

Dar, odată cu nașterea unui copil apar și câteva lucruri bune de știut:

  • certificatul de naștere emis de autoritățile norvegiene în limba norvegiană sau multilingv se poate comanda, evident după nașterea copilului, pe site-ul Autorității fiscale (sau Skatteetaten)
  • certificatul de naștere comandat vine prin poștă și conține data nașterii, numărul personal norvegian acordat copilului, numele acestuia, numele părinților, data și locul unde a fost emis, numele și semnătura persoanei care a emis certificatul și ștampila instituțională.

Un lucru foarte important:

Certificatul de naștere pe care îl primiți trebuie să conțină informațiile precizate mai sus, altfel nu va putea fi înscris pentru obținerea certificatului românesc.

Acest tip de certificat de naștere NU poate fi transcris, datorită faptului că numele părinților nu sunt menționate pe el!
Autoritatea fiscală norvegiană oferă mai multe opținuni la comandarea certificatului de naștere:

Intră pe site-ul Autorității fiscale (Statteetaten) pentru a comanda certificatul de naștere. (poți selecta limba norvegiana sau engleză)

selectează ”Fødselsattest” sau „Certificate of birth” (dacă ai setat limba engleză)

Alege scopul pentru care faci comanda certifcatului de naștere: cerere pentru pasaport

Alege pentru cine comanzi certificatul de naștere

Alegi pentru care dintre copii dorești un certificat de naștere

Odată ce ai selectat copilul, apeși ”Neste” iar aici poți alege limba în care va fi emis certificatul. Poți alege Bokmål (Norvegiană) sau Flerspråklig (multilingv)

Înainte de a apăsa pe ”Neste”, poți verifica dacă ai comandat certificat de naștere cu datele dorite de tine (numele copilului, datele părinților și limba). Poți apăsa pe ”Endre” (modifică) pentru eventuale modificări.


Cum procedezi pentru a obține certificatul de naștere românesc?

Pentru aceasta există două modalități, pe care le voi descrie mai jos:

  1. Înscrierea certificatului de naștere norvegian și obținerea certifcatului românesc de naștere la Secția Consulară a Ambasadei României la Oslo.
  2. Transcrierea certificatului de naștere norvegian și obținerea certificatului românesc de naștere la primăria localității de domiciliu din România
Înscrierea certificatului de naștere norvegian la Ambasada

Pentru a putea obține certificatul de naștere norvegian pentru noul născut, va trebui să faceți câțiva pași:

  • să intrați pe site-ul www.econsulat.ro (site-ul prin care comunicați cu secția consulară a ambasadei) și să vă faceți un profil de utilizator cu parolă
  • după acest pas, vă logați cu numele de utilizator și parola obținută pe econsulat.ro și solicitați o programare pentru emiterea certificatului de naștere.
    • apoi alegeti ”Servicii consulare”, apoi ”Înscriere naștere” și completați datele care vi se solicită
    • veți primi informații în legătură cu documentele pe care trebuie să le prezentați
    • vi se va solicita certificatul de naștere norvegian apostilat și traducerea legalizată și apostilată a certificatului de naștere.

Certificatul de naștere norvegian (originalul) trebuie să fie apostilat, apoi tradus, iar traducerea trebuie să fie legalizată notarial și apoi apostilată.


La cine puteți apela pentru traducerea în limba română certificatelor de naștere/căsătorie/deces și a altor documente de stare civilă emise de autoritățile norvegiene?

Pentru traducerea acestor documente puteți folosi doar translatori autorizați, fie de statul norvegian fie de Ministerul Justiției din România.

Pentru translatorii autorizați din Norvegia verificați Translatorportalen.no (căutarea se face din Norvegiană în Română):

Pentru translatorii autorizați prin Ministerul Justiției din România accesați site-ul Ambasadei României la Oslo:

Aici găsiți lista cu traducătorii autorizați de către ministerul Justiției din România.

TRADUCERILE SCRISE EFECTUATE DE ALTE PERSOANE NEÎNREGISTRATE ȘI AUTORIZATE DE CĂTRE INSTITUȚIILE AMINTITE SUNT REFUZATE LA AMBASADĂ!

După traducerea certifcatului de naștere, veți încărca pe site-ul econsulat.ro, atât fotocopia certificatului original norvegian apostilat (și partea cu apostila) cât și fotocopia traducerii legalizate și apostilate a certificatului de naștere.

Odată finalizată încărcarea tuturor documentelor care vă sunt solicitate și aprobarea acestora, veți putea face programarea propriu-zisă în vederea obținerii certificatului de naștere românesc.

Titlul de călătorie

Titlul de călătorie este un act de identitate cu valabilitate limitată, care înlocuiește pașaportul sau cartea de identitate expirată, pentru a înlesni întoarcerea în România a persoanei care îl deține.

Titlul de călătorie poate fi o opțiune pentru părinții care doresc să plece în România cu nou-născutul pentru a putea obține pașaportul acolo.

Titlul de călătorie poate fi folosit doar pentru întoarcerea deținătorului în România și are o valabilitate de 30 de zile.

Și obținerea titlului de călătorie necesită programare deci este important să aveți în vedere acest lucru când faceți programarea pentru certificatul de naștere.

Atenție:

Pentru obținerea titlului de călătorie pentru copilul nou-născut, nu este necesară traducerea certificatului de naștere, doar aplicarea apostilei pe originalul în limba norvegiană.

Dacă alegeți această opțiune, înseamnă că veți face transcrierea certificatului de naștere în România, ceea ce înseamnă că va trebui să așteptați aprox. 2 săptmămâni pentru certificatul de naștere, iar abia după aceea puteți depune actele pentru pașaportul copilului

Personal vă recomand să obțineți certificatul de naștere la ambasadă (se face pe loc) și titlul de călătorie.

Astfel, veți reduce dramatic perioada de așteptare pentru finalizarea documentelor în România!

Adeverința de domiciliu – Bostedsattest

Acest document este necesar atunci când solicitați emiterea unui Pașaport CRDS (Pașaport Cetățean Român cu Domiciliul în Străinătate).

Adeverința de domiciliu nu trebuie tradusă, doar apostilată la Fylkesmannen, DACĂ este versiunea MULTILINGVĂ.

Deci, comandați versiunea multilingvă, aplicați apostila și nu mai aveți cheltuieli cu traducerea acestui document!


Felicitări tuturor noilor părinți și cele mai sincere urări de bine celor care așteaptă un copil în acest an!

Despre autor

Daniel Solheim

Sot, tata, pedagog social, contributor si traducator

Lasă un comentariu